Naš mali Panda prejema čestitke in pozornosti z vseh koncev, za katere se najlepše zahvaljuje(mo). Zadnjo igračko, ki je prejel, je bila tale smešni konjiček/ropotuljica (ki je meni zelo všeč).
Kot lahko vidite v desnem zgornjem kotu, naj bi bila igrača primerna za otroke od treh mesecev dalje. Saj veste, to je tisti znakec 3m+.
Če vprašate naše vrle prevajalce pa je izdelek primeren za uporabo od rojstva dalje. Vsaj tako piše na etiketi - kateri bi tudi lahko dodali ali odvzeli kakšno črko.
Verjamem, da gre le ta tiskarske napake. :-)
No: slovenski prevajalci pač nočejo bolj naprednih slovenskih dojenčkov ovirati pri razvoju - zakaj bi čakali? Država jih rabi!
OdgovoriIzbrišiVčeraj sem začela svoje skripte označevati s čisto novimi fluorescenčnimi flomastri in pri odpiranju embalaže sem ugotovila, da ta vsebuje tudi slovenski opis izdelka. Takole piše:
SLO
MINI zvýraznovač - Duchovia v time žiaria.
Lepo, ne da? (LOL)
Aha, slovenski otroci se morajo prej razviti... :-)
OdgovoriIzbrišiZakaj Slovenijo tako zelo velikokrat zamenjajo s Slovaško?
V prevajalskih firmah največkrat zato, ker Slovaki svojemu jeziku rečejo "slovenčina" (kratica uradno: SK), mi pa svojemu "slovenščina" (SL, SI), potem se temu pridruži še dejstvo, da ne ločijo abeced, čeprav je naša toliko bolj preprosta, včasih pa tudi glavnih mest ne - tako dobim uradno pismo z Bratislavo v glavi in vprašanjem, ali lahko prevedem. Pri tem pa niso samo npr. Nemci nesposobni razlikovati, tudi Rusom ne rata :-)
OdgovoriIzbrišiIn, se potem lotiš prevajanja v slovenščino, ali jih povprašaš, če bi si vendarle želeli prevod v slovenčino? :-)
OdgovoriIzbrišiZadnje čase jim, frajerka, povem, da se sicer še mislim naučiti slovaščine, ker je pač skrajni čas, da pa še nisem tako daleč, da bi lahko prevajala :-)
IzbrišiHe he he! Torej naj se spomnijo nate čez 2 leti? :-)
OdgovoriIzbriši